close


 之前花了些時間整理了中華台北馬先生接受墨西哥太陽報(El sol de México)專訪內容全文中西文對照,結果引起了一些朋友的迴響和討論,特別是一些懂西文的朋友,相互討論了一些讓人感到有趣的地方,甚至有些有趣的地方,還是許多人還沒有注意到的,例如:馬回答了「三不」卻漏答了「三要」之類的小細節,還有「二十三個國家」承認台灣,翻成西文之後卻變成了「二十三個『小』國家」,硬生生地多了個「小」字,讓人真不曉得這些都是誰幹的好事....。

這幾天台灣方面也仍持續對於這場專訪裡面的內容沸沸揚揚地爭論,當然大多是針對總統府方面所發表的中文訪談內容來討論,讓看得懂西班牙文的我感覺似乎有些責任,也應該從西班牙文版本的內容當中,兩相對照之後,提出一些看法。或許有人覺得我吃飽太閒太無聊,也可能有人覺得這有點像在上中西翻譯對照課,不過既然這些內容與我現在進行中的研究相關,我也有必要針對此多些關注。

以下就是追加了一些個人意見後的新版中西文對
照內容(用橘色標示的部分),願與有興趣的朋友一起分享我的看法,也一起來監督馬英九的一言一行。


FORMOSANO

2008.09.03 整理

 

 


 

 

馬英九接受墨西哥太陽報(El sol de México)專訪
談內容全文中西文對照

 

Entrevistas de Mario Vázquez Raña專訪

2008-09-02專訪上集標題: 台灣推和解
Parte I: Impulsa Taiwan la reconciliación

2008-09-03專訪下集標題:  台灣要資金
Parte II: Facilita Taiwan la inversion

 


 

 

 

 

標色說明:

Ø          綠色:墨方媒體發問

Ø          藍色:馬方答覆關鍵字詞

Ø          紅色:翻譯上出現之誤差

Ø          灰色:原文未出現而譯文部分卻出現

Ø          橘色:說明

 


 

 

 

Ø          中文內容來源:總統府新聞稿

Ø          西文內容來源:墨西哥報業出版集團(Organización Editorial Mexicana, OEM)所屬「太陽報(El sol de México)


 

 

 

 

 01問:總統以高得票率贏得壓倒性勝利,並於520日就職,請問您選舉獲勝的主因?
- Señor Ma Ying-Jeou, el pasado 20 de mayo usted tomó posesión como Presidente de Taiwan, después de unas elecciones que le dieron un triunfo arrollador con el mayor porcentaje de votos desde que se implementó el voto directo. ¿A qué atribuye su éxito?

馬英九:主要的原因就是經過民進黨8年的治理,民眾可以說相當不滿,因此希望改變國家發展的方向,這是他們支持我最主要的原因。-Señor Vázquez Raña, creo que la razón principal es que la gente, el pueblo se sentía insatisfecho con el gobierno de los últimos ocho años, encabezado por el Partido Progresista Democrático, y han votado por el cambio. Esa es la razón de mi triunfo.
具體的說,一方面就是經濟情況不好,二方面政府也不很清廉,再加上首長異動頻繁,政策不是很穩定。En concreto, sabemos que la economía había entrado en recesión, y el Gobierno en sí, la administración estaba dañada por causas de corrupción, por lo que había un cambio muy frecuente de los titulares del Gobierno. Esas son algunas de las causas a las que atribuyo el triunfo.

 

 

02問:美國、加拿大、日本、英國等多國友邦紛紛致賀總統當選,請問意義何在?
-Señor Presidente, ¿qué significado tiene el alud de felicitaciones que le llegaron de todo el mundo, desde Estados Unidos, Canadá, Japón, Gran Bretaña y un sinnúmero de países?

【一、使用「友邦」字眼,一般泛指「有正式邦交」的國家,美加日英等國與台灣無正式外交邦交關係,如何總統府中文翻譯當中自作聰明出現「友邦」字眼?

二、現今國際禮儀及辭令大多對於其他國家元首就任會致電文祝賀,表示友好,並不限制兩國之間必須有正式外交關係,本題的提問很明顯地有『作球』的嫌疑,強烈懷疑本題的設計是否為台灣方面所提供意見。】


 馬英九:主要的意義就是我們主張跟大陸改善關係,使得台灣海峽原來是一個潛在危險的地區,-El significado que le doy, en primer lugar, es el reconocimiento a nuestra política de acercamiento, de reconciliación a través del estrecho de Taiwan con China continental, ese es su significado, porque ya este tema había convertido a Taiwan en una región inminente de producirse un enfrentamiento bélico.而這樣的未爆彈被我們解除了引信,也就是緊張情勢大幅降低,各國因此鬆了一口氣,這是他們祝賀我當選很重要的一個原因。El triunfo de mi persona y de mi partido en estas elecciones ha significado que hemos apagado la mecha de esa bomba que estaba a punto de estallar, y se ha distendido todo el nerviosismo en la región. Los países aliados, amigos, se han sentido aliviados con este resultado.
第二個原因是台灣第二次的政黨輪替在民主發展史上具有重要的意義,8年前,我所屬的國民黨在選舉後下野,但8年後,我們能夠捲土重來,得到人民的信任,而且拿到58.5%的票,這代表台灣的民主已經是很成熟的民主。
En segundo lugar, porque se ha producido la segunda alternancia de partidos en el poder. Eso tiene un significado trascendental para el proceso democrático en Taiwan, ya que hace ocho años nuestro partido perdió las elecciones y quedamos en la oposición, y ocho años después, el pueblo ha querido volver a depositar su confianza en nuestro partido con un 58.5 por ciento de los votos. Don Mario, esto es realmente un hecho muy significativo y representa la madurez democrática de nuestro país.

 

03 問:請問總統的兩岸政策?以及目前雙邊關係為何?
-Señor presidente Ma Ying-Jeou, ¿cuál es su política respecto a China y cómo están las relaciones en este momento?

 馬英九:我的兩岸政策可以「三不」與「三要」來形容,
-Básicamente, nuestra política con China continental está basada en dos ejes, tres negativas y tres requerimientos necesarios.
「三不」就是「不統、不獨、不武」,
Las tres negativas son: no perseguir la unificación con China, no perseguir la independencia de Taiwan y no recurrir al uso de la fuerza.
「不統」的意思是我不會在任內跟中共討論有關兩岸統一的問題, Sobre la parte de "no a la reunificación", nuestra promesa es que durante mi mandato presidencial no vamos a tratar de negociar o de dialogar el tema de la reunificación con China.

「不獨」是我們不會追求法理上台灣的獨立,La segunda, no a la independencia, es que durante nuestro gobierno no vamos a perseguir "la independencia de jure" de la República de China Taiwan.

「不武」則是我們反對使用任何武力來解決台灣問題的方案。Y no recurrir a la fuerza es porque nos oponemos a cualquier metodología que recurra a las fuerzas bélicas para solucionar la discrepancia a través del estrecho de Taiwan.

【請注意!只回答了三不,卻沒回答三要!】

 

 04問:在總統這樣的兩岸政策理念下,以及中國大陸內部的轉變,總統對兩個中國的看法為何?會有怎樣的未來?
-Con ese pensamiento que tiene, señor Presidente, y el cambio que se ve ahora en China continental, ¿cómo cree que funcionará el futuro de las dos Chinas de aquí en adelante?

 馬英九:我們基本上認為雙方的關係應該不是兩個中國,-Esencialmente, no definiríamos la relación a través del estrecho de Taiwan como una relación de dos países o dos Chinas, porque nuestra Constitución no lo permite.

而是在海峽兩岸的雙方處於一種特別的關係。因為我們的憲法無法容許在我們的領土上還有另外一個國家;同樣地,他們的憲法也不允許在他們憲法所定的領土上還有另外一個國家,Nosotros definiríamos está relación como una relación muy especial, ya que la Constitución nuestra, igual que la Constitución de China continental, no permite la existencia de otro país dentro del territorio.
所以我們雙方是一種特別的關係,但不是國與國的關係,這點非常重要,所以也不可能取得任何一個外國,包括墨西哥在內的雙重承認,Por eso es muy importante señalar, Don Mario, que no definiremos esta relación como una relación de dos países. Consecuentemente, no buscaremos en ningún país del mundo, incluyendo a México, el doble reconocimiento porque así no se permite.

我們一定是保持和平與繁榮的關係,同時讓雙方在國際社會都有尊嚴,這是我們的目標。Nuestro lineamiento básico es perseguir la paz, lograr la prosperidad, y lo más importante, que respetamos la dignidad de las naciones en el concierto internacional.

【一、PRCROC各自依照其憲法成立,依照各自的解讀,應該叫做「各自表述的兩個中國」,一直強調「憲法」的馬卻主張兩岸關係「不是兩個中國」,這表示馬根本否定、迴避了「雙方」各自所使用的憲法。若是這樣,馬又為何強調「雙方」的憲法都不允許鎖定的領土上還有另一個國家?這種選擇性地拿憲法出來當藉口,漏洞極其明顯。

二、外國是否要承認一個國家或政府,是其他國家的主權行使,包括所謂「雙重承認」在內,都是外國的意願表達。馬有何種理由主張任何一個外國不能對北京和台北進行雙重承認?】

 

 05問:中華民國臺灣是主權獨立的國家,中國大陸又說臺灣是中國的一省,似乎是無法妥協的紛爭;請問有和解之道嗎?
-Taiwan se considera un Estado soberano e independiente, y China dice que la isla es parte de su territorio ¿Qué salidas tienen estas posiciones, que parecen irreconciliables?

【墨方的原文發問是使用「台灣」「中國」字眼,為何總統府中文翻譯卻可以把墨方的發問原文中譯自作主張改成「中華民國台灣」「中國大陸」?】


 
馬英九:這樣的爭議是屬於主權層面的爭議,目前無法解決,-Don Mario, la discrepancia sobre la soberanía es un tema incuestionable y hasta el momento sin solución.

但是我們雖然不能夠解決這個問題,卻可以做一個暫時處理,這就是我們在1992年與中國大陸所達成的一個共識,稱為「九二共識」,雙方對於「一個中國」的原則都可以接受,但對於「一個中國」的含意,大家有不同的看法。Sin embargo, sí tenemos la metodología para manejar esta situación. Y es que en el año 1996, entre las dos partes China continental y Taiwan logramos un consenso que básicamente significa que ambos reconocemos la existencia de una China, pero discrepamos en su definición.


【一、在西文的答覆翻譯當中,並沒有把「暫時的處理」意涵翻譯出來,只以「方法」字眼表達。

二、西文的答覆翻譯中,將92年錯置為96年。】

因為對主權的問題到底能不能解決?如何解決?何時解決?目前可以說都沒有答案。
Sobre el tema de la soberanía, cómo se debe solucionar, cuándo se debe solucionar y de qué manera, es algo que honestamente en este momento nosotros no tenemos respuesta, creo que nadie tiene la respuesta.

但是我們不應該把時間精力花在這樣的問題上,而應該把重點擺在其他更迫切、更需要雙方解決的項目,這就是我們目前推動的政策。Es importante que no estemos destinando tiempo ni recursos a solucionar o tratar un tema que no tiene solución en el momento. Por eso, básicamente nuestra política es la de apartar a un lado esta discrepancia y solucionar los problemas más apremiantes.

1949年因為中國大陸的內戰,我們的政府離開了中國大陸,由中共政權統治,但我們並沒有消失,大家不可能忽略這個現實。Se puede dar como ejemplo que en 1949, a raíz de la guerra interna, perdió el Partido Nacionalista y el Gobierno nacionalista se retiró a la isla de Taiwan. Pasó a gobernar el régimen comunista en el continente chino, pero eso no quiere decir que la República de China haya desaparecido. Y por el otro lado, la República Popular China tampoco puede negar esa realidad de la existencia.


【一、在答覆的西文翻譯當中,很清楚地將「國民黨在內戰中失敗,國民黨政府撤退到台灣島」說清楚,而不如中文答覆當中以含糊的「『我們的政府』離開中國大陸」字眼帶過。

二、馬答覆中所講「『我們』並沒有消失」,在西文翻譯當中,明確地以「ROC並沒有消失」說明,並把「大家不可能忽略這個事實」改以「PRC同樣也不能否定上述(ROC存在)的事實」來敘述,西文翻譯的內容很明顯地補足了馬中文表達的不足,也清楚地說明事實。顯然,翻譯比馬本人更清楚應如何向外國陳述自己政府的實際現況。】

原來我們中華民國跟墨西哥有邦交,後來墨西哥跟我們斷交,轉跟
中共建交,但台灣還是存在,墨西哥跟台灣繼續維持實質關係,這對台灣與墨西哥都是有利的
En un principio México tenía relaciones diplomáticas con la República de China, pero pasó a reconocer a la República Popular China, la China comunista. Eso no quiere decir que la República de China ha dejado de existir. En cambio, México y Taiwan aún mantienen una relación substancial.

【一、馬答覆中文「台灣還是存在」,在西文翻譯當中是以「這不代表中華民國就已經不存在」來表達。

二、「這對台灣與墨西哥都是有利的」在西文翻譯中並未翻譯出來。

三、請注意,馬所使用稱呼台灣政府的字眼,在與墨西哥斷交前是使用「中華民國」,在斷交後則是使用「台灣」,有明顯的差別。】

所以說,我們現在的情況就是希望大家在外交上不要再做惡性的競爭,大家繼續維持邦交國,但是對無邦交的國家還是可以發展非外交關係,如此和平共存,這才是雙方國際相處最理想的方式。
Todo eso queremos llevarlo a un contexto de que en este momento las relaciones diplomáticas, la política exterior nuestra es no seguir una competencia viciosa por reconocimientos de países diplomáticos. Es importante que desarrollemos relaciones con países tal vez no a nivel diplomático, sino relaciones sustanciales, vínculos sustanciales y reconocer que lo más importante es la convivencia en paz de las naciones. Considero que esa es la manera más ideal de respeto y convivencia.

 

 06問:兩岸直航是總統執政後首先落實的政策,已打破臺灣大陸60年來的禁令;請問在政治及經濟的意義?
-Señor Presidente de Taiwan, uno de sus primeros logros ha sido la reanudación de vuelos directos entre su país y China, tras casi 60 años de prohibición. ¿Qué significado político y económico tiene este acuerdo?

【一、墨方西文發問使用字眼為「您的國家與中國」,總統府中文翻譯則翻為「台灣與大陸」,顯然墨方明確地將台灣與中國視為兩個國家。二、總統府翻譯將「您的國家」以「台灣」來翻譯。】


 馬英九:兩岸直航確實是60年未曾實現過的重要政策,其政治上的意義代表兩岸都願意透過直接的來往降低雙方的敵意,並且促進雙方的交流。-Básicamente es una política muy importante que no se había materializado en 60 años de gobierno. Políticamente, significa que ambos lados del estrecho de Taiwan tienen voluntad de una comunicación directa, que favorece a reducir la hostilidad a través del estrecho de Taiwan e incrementar en sí sustancialmente los vínculos y el intercambio bilateral.
在經濟上,因為兩岸的經濟已經發展了20多年,台灣在大陸的投資可能已超過幾千億美元,投資的廠商也超過10萬家。
Económicamente hay un comercio, una economía muy intensa a través del estrecho de Taiwan que podemos remontar a más de dos décadas. Estamos hablando de cifras de comercio y de inversión por encima de los 100 mil millones.
我們去年對中國大陸的貿易差不多有1,023美元,台灣光是出口順差就有462美元,所以說兩方的經濟已緊密的結合在一起,因此如果再不開放直航是非常不合理的,對我們的廠商、對他們的廠商都是非常不方便的。
El comercio bilateral el año pasado, Don Mario, fue en total de 130 mil millones de dólares americanos. Por parte de Taiwan estamos experimentando un superávit de 50 mil millones. Eso ya no justifica que a ambos lados del estrecho no exista una comunicación y un transporte directo y que tengamos que viajar a través de un país tercero, como en el caso de Hong Kong.
去年,兩岸間的旅行就將近有490萬人次,雙邊490萬人次,這麼大的量,坐飛機還要到香港轉機,是非常不合理的。實際上,必須要這樣做,才能讓雙方的經濟關係更順利。Don Mario, tan sólo el año pasado hubo más de 4 millones 090 mil viajeros, turistas. Creo que esa cifra justifica que tengamos un vuelo, una comunicación directa.

【一、在貿易額金額數目上,西文翻譯內容將「1,062億」簡略翻成「1,300億」,將「462億」簡略翻成「500億」。

二、「實際上,必須要這樣做,才能讓雙方的經濟關係更順利」的中文內容,在西文翻譯中並未呈現。】

 

 07問:兩岸雖已展開對話,中國大陸最近仍持續對臺灣部署飛彈,提升台海緊張情勢;請問對此問題的看法?
-Pese a la reanudación del diálogo, China desplegó recientemente nuevos misiles balísticos hacia la isla. ¿Cómo interpreta esta medida que aumenta tensión en las relaciones?

 馬英九:大陸對台灣部署飛彈已經超過10年,每年以差不多80-100枚的速度增加,對我們的安全造成很大威脅。-La situación de los misiles puede remontarse a una década de tiempo. Es una amenaza y el crecimiento es de 80 a 100 misiles de incremento al año. Verdaderamente, Don Mario, constituye una seria amenaza para la seguridad de Taiwan.

所以將來我們發展關係的時候,會要求對方簽署和平協議,在簽署和平協議之前,我們會要求他們對這些飛彈作一些處理,因為我們不願意在飛彈的威脅之下來進行和平談判。En un futuro vamos a pedir la firma de un tratado de paz con China continental, pero como premisa tienen primero ellos que hacer algo sobre los misiles. Es muy importante desmantelar esos mísiles, porque no estaríamos dispuestos a firmar un tratado o un acuerdo de paz bajo amenaza de misiles.  

【西文翻譯內容將「和平協議」翻成「Tratado de paz和平條約」,但依據國際法,必須是具備「主權國家」地位與身份的兩個或多個主體,才能夠簽署「條約」。】


 
中國大陸對台灣,因為這些飛彈還有其他的一些設施,可謂構成一個威脅,但是中國大陸對台灣來說,也是一個機會。一個台灣領導人,要知道如何減少威脅、增加機會,才能追求和平與繁榮。
Por supuesto que la existencia de misiles apuntando hacia Taiwan representa una amenaza y representa también una oportunidad. Como un jefe de Estado, debemos saber apartar una amenaza y convertirla en una oportunidad.

 

 08問:總統曾指出,臺灣不求戰,也不避戰;面對軍備強大的中國,猶如牧童大衛挑戰巨人Goliath;願聞其詳?
-Usted ha dicho que aunque Taiwan nunca buscará el enfrentamiento, no evitará la guerra. ¿Pero no estaríamos hablando de David frente a Goliat?

 馬英九:我剛才說了,中國大陸是威脅,也是機會,我們要把威脅極小化、機會極大化。-Como le comentaba, Don Mario, China continental representa una amenaza pero también una oportunidad, y es importante para un dirigente de Estado minimizar la amenaza y maximizar la oportunidad.
如何把威脅極小化呢?一方面是促進雙方更密切的交流,使雙方可以用非武力的方式來解決問題。
Para lograrlo lo importante es incrementar, fomentar el intercambio bilateral, los lazos en todos los sectores, y de esa manera disminuir toda posibilidad de uso de la fuerza.

但我們還是要預防萬一遭遇到武力的攻擊要怎麼辦。我們還是必須要有防禦的力量,最好的辦法是有嚇阻力,使她根本不會想作攻擊這種準備。Por supuesto que para minimizar la amenaza tenemos que estar preparados también para defendernos ante cualquier posibilidad de un ataque o el uso de fuerza por parte de China. 

 
【西文翻譯內容將「有嚇阻力」翻成「minimizar la amenaza將威脅縮小」,意涵上略有出入。】


因此我們要建立一個小而美的國軍,能夠嚇阻她採取任何軍事行動,這方面我們要維持我們的國防預算不少於GDP3%,讓我們的國防能夠真正保衛國家安全。但我們不會採取攻勢的作為,戰略上一定是採取守勢。
Por eso es importante que nuestro Ejército sea pequeño pero eficiente, y debemos tener capacidad para intimidar a China continental para que ni siquiera piense en recurrir al uso de la fuerza. En concreto, estamos destinando el 3 por ciento del Producto Interno Bruto para las adquisiciones del Ejército y para la partida del presupuesto nacional en defensa del país, para que el Ejército pueda realmente defender la seguridad nacional. Lo importante es que nosotros no vamos nunca a adoptar una ofensiva, sólo defendernos.

 

 09問:請問新政府放寬企業金融機構等赴大陸投資等鬆綁政策措施內容為何?
-Señor Presidente, en cuanto a las relaciones económicas se ha anunciado una serie de medidas para liberalizar las inversiones bancarias, financieras y empresariales en China. ¿En qué consisten?

 
馬英九:我們現在鬆綁的範圍正一步一步的擴大,比如說,我們原先限制企業對大陸投資不能超過企業淨值的40%,現在我們放寬到60%,同時明年能匯出去的金額也從8000萬台幣,約200多萬美元,放寬到每年500美元,如此將使我們的企業有更自由的經營環境。-Principalmente ha habido desregulaciones, especialmente en el monto de inversiones, del valor neto del 40 por ciento por empresa a 60 por ciento del valor neto, y las inversiones de 2 millones de dólares a 5 millones de dólares taiwaneses.

【西文翻譯內容將「美元」翻成「台幣」,出現明顯地錯誤。】


事實上,這並不是鼓勵企業到大陸投資,
因為企業要不要去大陸投資,企業本身比我們更了解,我們這樣做的目的只是讓他有個更自由的環境來作這樣的決定,
Básicamente, Don Mario, buscamos que el entorno de inversiones en Taiwan sea más libre y tenga menos regulaciones.

當有了這樣的自由環境之後,去大陸投資的廠商反而願意回台灣來投資,這也是目前我們爭取這些廠商回台灣投資的時代。De esa manera, no solamente el inversionista va a ir hacia China continental, es importante que ellos también vuelvan hacia Taiwan.

另外,其他的方式是,在程序上把它放寬,把它變得更簡便,同時更重要的是,我們放寬金融服務業到大陸去投資,使台灣地區如果要購買大陸地區的股票或者其他的金融商品,都能進行。這樣的話,也使企業不會為了要買這些股票而把資金移出台灣, Otras desregulaciones incluyen también las inversiones del sistema bancario. Ya se puede ir a invertir a China continental, porque de esta manera muchos inversionistas antes, al no poder comprar acciones o no poder invertir en la bolsa de valores, tenían que quedarse en China, y ahora, al tener un libre mercado bancario, ellos pueden volver con las divisas hacia Taiwan.
在這方面我們開放與鬆綁,最主要的目的不是完全為了大陸,而是為了台灣經營環境更自由化、更國際化。Ahora hay un libre intercambio de divisas a través del estrecho de Taiwan, por lo que todas estas desregulaciones no están dirigidas solamente hacia China continental, sino a la liberalización del mercado de Taiwan y a la globalización de nuestra economía.
另外在技術方面,過去限制比較嚴,以後我們會照國際間已經有效的瓦聖納協議(Wassenaar Arrangement)來作為審查的標準,將來也會相當程度的放寬。
Y en cuanto al control, Don Mario, tenemos un control muy estricto en inversiones de industrias de alta tecnología y en adelante vamos a tratar de seguir las normas del Tratado de Wassener**, de esa manera planeamos progresivamente abrir más inversiones de tipo técnico.

 

 10問:雖然本專訪將在墨西哥刊出,但聽到總統這番理念,相信全世界都會眼睛為之一亮、非常感到興趣。如何避免臺灣產業大量外移、影響貴國國內經濟?
-Señor Presidente, ¿pero cómo evitar que estas medidas a su vez acarreen un éxodo de industrias o dañen la economía de la isla?

【總統府的中文翻譯內容多出了一大串原文當中所沒有的吹捧客套之詞,究竟這些詞句從何而來?是墨方在報載時省略掉,還是總統府方面自己添加,抑或傳譯者畫蛇添足?令人好奇。】


 馬英九:產業外移不一定對台灣經濟不利,有時候反而有利。-Considero que no necesariamente debe ser tan negativo el impacto del éxodo de industrias,

比如說,20-30年前台灣的勞力密集型產業,包括紡織、玩具、運動器材,通通都往大陸跑,因為大陸現在發展這些輕工業,而我們這邊的生產成本,不論是勞力或是土地都在漲價, porque hace 20 o 30 años Taiwan se asentaba en la industria de mano de obra intensiva; hablamos de textiles, de juguetes, de artículos deportivos. Sucesivamente estas industrias fueron trasladándose hacia China continental porque la mano de obra y el terreno había subido bastante, era cada vez más cara.
這些產業走了以後,這些產業的員工怎麼辦?這時我們推動產業升級,也就是從勞力密集提昇到技術密集或資本密集產業。

Todas estas industrias se han trasladado hacia China continental, y lo que ha pasado con la industria y con todos los obreros en el sector industrial es que buscamos la optimización de la industria, transformar las industrias de mano de obra intensiva en industrias de técnica intensiva o de capital intensivo.

所以,30年前台灣出口第一名是紡織、成衣,現在出口第一名是電子、通訊及周邊產業, Hace veinte años estábamos exportando textiles, confecciones, pero ahora estamos exportando artículos de comunicaciones, electrónicos, etcétera.
這代表著舊產業走了以後,會使新產業起來,對台灣而言,一點都不是壞事。Creo, Don Mario, que el éxodo de algunas industrias tradicionales viene a ser un cambio para permitir el acceso a nuevas industrias, no necesariamente hay que verlo del lado negativo.

 

 

 11問:總統曾提出「633」經濟主張,經濟年成長6%、年國民所得3萬美元、2012年失業率3%以下,在目前全球化經濟危機情況下,請問如何達到該目標?
- Señor presidente Ma Ying-Jeou, en su toma de posesión propuso un plan económico "633" con el objetivo de lograr un crecimiento del seis por ciento anual, un ingreso per cápita de 30 mil dólares y un desempleo menor al tres por ciento en el 2012. ¿Son metas realistas, sobre todo en un entorno internacional de crisis? ¿Y cómo hará para lograrlas?

 馬英九:這問題問得非常好。目前我們上任三個月,看得出來世界經濟情勢,不管是現在或是未來半年、一年,大概都很難有足夠的條件,讓我們實現經濟成長6%-Esta es una muy buena pregunta, ya que durante estos tres meses de gobierno podemos apreciar una tendencia a la economía global y darnos cuenta que es difícil alcanzar todos esos índices que habíamos previsto anteriormente, va a ser muy difícil en un futuro próximo, hasta dentro de un año, aproximadamente.
我們今年經濟成長,大概能夠達到4.6%就已經不錯,到目前為止失業率還未大量增加,大概還維持在3.8%,我們希望未來這幾年內能降到3%以下。Por eso el crecimiento económico del seis por ciento para este año va a ser imposible, creemos que realmente va estar rondando alrededor del 4.6 por ciento; en cuanto a la tasa de desempleo, la vamos a mantener en el 3.8 por ciento y no vemos indicios de que vaya a aumentar, pero sí queremos progresivamente mantenerlo por debajo del tres por ciento.
 
所以說我們這些政見都沒有改變,但是它完成的時間可能稍微延後。最後我們希望在2016年,如果我當兩任總統,那是我最後一年,能夠達到經濟成長6%、國民所得3萬美元與失業率降到3%以下的目標。
Todas estas políticas no se van a alterar ante mi gestión, lo que sí, a lo mejor, va a haber un atraso de llegar a estas cifras, a estos índices; si con suerte podemos conseguir un segundo periodo de Gobierno, para el año 2016 sería el último año de Gobierno del segundo mandato y creemos que para entonces podamos alcanzar un seis por ciento de crecimiento económico, 30 mil dólares americanos de ingreso per cápita y mantener la tasa de desempleo por debajo del tres por ciento.

【在這段最具爭議的文字當中,西文翻譯內容與中文原文表達意思完全相符,忠實呈現馬所言「到2016我第二任期最後一年,那個時候可以達到目標」,絕無誤解或可事後辯解之處。】


我們要推動12
愛台建設,總金額在8年會達到1,200億美元,這樣可以刺激我們的經濟成長,同時增加就業的機會。
Calculamos que vamos a poner en marcha 12 proyectos de infraestructura muy importantes en Taiwan. En ocho años, toda esta obra va a estar evaluada en un total de 120 mil millones de dólares americanos de inversión, creemos que esa inversión en nuestra infraestructura va a dinamizar la economía y disminuir la tasa de desempleo.

【西文翻譯內容只將「十二項愛台建設」簡略翻成「十二項建設」,應可避免外國人搞不清楚為何政府建設還需要作賊心虛地加上「愛台」字眼。】


另外一方面,繼續我們的鬆綁與開放的政策,同時降低稅率,讓台灣的金融環境與亞洲主要的國家,例如
韓國、香港、新加坡相較,具有競爭力,
Además, vamos a continuar con las medidas de desregulación y apertura de mercado. Es importante también disminuir los impuestos, de manera que podamos incrementar la competitividad de Taiwan como mercado en comparación con mercados como el de Hong Kong y el de Singapur.

 
【西文翻譯內容漏列韓國。】


這時候我們就有機會也把台灣變成一個亞太資產管理中心、創新中心,以及
台商的營運總部、外商區域營運總部。
Es importante que Taiwan se convierta en un centro de manejo de capital para los inversionistas, en un centro de innovación, en un centro de operaciones, en un centro internacional que se acople con el mercado global.

【西文翻譯內容將「台商的營運總部、外商的區域營運總部」翻成「營運中心、全球化市場下國際的中心」,意涵上略有出入。】


 

 12問:請問執政黨在立法院居多數的優勢為何?
-Señor Presidente, en este sentido, ¿qué ventajas supone el que su partido tenga también la mayoría del Poder Legislativo?

 馬英九:我們現在在立法院113席當中,佔有81席,超過三分之二,再加上無黨籍幾乎達到四分之三,可以說有絕對的優勢, -Don Mario, actualmente el Partido Nacionalista Kuomingtang, de los 113 escaños, tenemos 81. Eso representa las dos terceras partes del total de legisladores en el Congreso y si sumamos los independientes, es decir, los legisladores que no pertenecen a ninguna fuerza política, estaríamos hablando de tres cuartas partes, lo que significa que tenemos una mayoría absoluta.

在法案制定、政策執行與預算審查方面,我們都有相當大的支配力量。Ello por supuesto que es ventajoso en materia de sancionar leyes, en la medida de mantener en marcha nuestra política y también en la revisión del presupuesto estatal,
在另外一方面,因為我們是多數的關係,我們內部有時候也會有不同的意見,所以還有許多問題還是要經過朝野的協商,然後變成政策、變成法律。
pero también al ser el partido mayoritario, internamente también muchas veces hay discrepancias, hay diferencia de opiniones. Por eso es importante seguir el modelo de negociación política, para la formulación de políticas y poder convertirlas en normas y leyes.
國會議員數量原來是現在的兩倍,目前減少了一半,所以還有一些新的情況要逐漸適應,因為人減少了一半,所以在審查各方面都還在適應當中,不過已經經過了一個會期,磨合的過程已經逐漸在改善當中。Esta es la primera legislatura que ha disminuido de tamaño, de más de 200 escaños a 113, hemos reducido a la mitad el número de legisladores. Nos estamos encontrando con nuevas situaciones que no se habían encontrado antes, la legislatura en este momento está ajustándose, adaptándose cada vez mejor.

我相信在行政與立法部門都是由國民黨掌控情況下,真正能夠做到完全執政、完全負責。Creo que teniendo mayoría en el Legislativo y estando en el Gobierno, tenemos lo que se llama un Gobierno totalmente responsable.
 

 

13問:請問全球能源危機對台灣的影響為何?如果台灣一方面發展綠能科技,另外一方面又增加核能,請問貴國能源政策的未來走向為何?
-El mundo entero atraviesa una crisis energética. ¿De qué forma afecta a Taiwan y hacia dónde encaminará su política en la materia, porque se habla de desarrollar tecnologías verdes y, al mismo tiempo, aumentar la energía nuclear?

 馬英九:全球能源危機對台灣的衝擊非常大,因為我們98%的能源都是仰賴進口,所以我們任何的能源,無論是核能、水力、火力或是其他替代能源都要發展, -La crisis energética en este momento sí repercute dentro de la República de China, porque dependemos en un 98 por ciento de la importación. Por ello, es importante darle mayor aprovechamiento tanto a la energía nuclear como a la energía hidroeléctrica o la térmica en nuestro país.
尤其核能佔整個能源供應還不到一成,比例稍微偏低,因此我們將來對於現有的三座核電廠與未來要完成的核四廠,都應該要充分的利用,並將機組更新,必要時給予擴大, Actualmente la energía nuclear solamente representa el seis por ciento del abastecimiento energético del país, por eso a las tres plantas existentes y una cuarta posible, creo que hay que darle un mayor aprovechamiento, inclusive renovar sus instalaciones o de ser posible ampliarlas.
這樣我們對於進口的依賴才能夠降低。否則的話,我們仰賴能源進口的未來情況是非常的緊張Esta es una de las medidas que buscamos desarrollar en el futuro, porque lo más importante para nosotros es reducir la dependencia de los recursos de importación, Don Mario, de otra manera repercutiría de manera muy severa dentro del país.

【「緊張」是中國所常使用的語法,台灣一般的語法會使用「吃緊」。】


未來能源發展的政策,也就是像我剛才所說的,儘量利用低碳的能源,避免將來違反京都議定書所設的標準,
Nuestra política es la de desarrollar energías alternativas y de baja emisión de carbono, y de esa manera podemos sujetarnos a la relación de la Convención de Kyoto

台灣雖然沒有加入京都議定書,但是我們還是遵守它的規定,以免將來因為違反而受到制裁。-a pesar de que Taiwan no forma parte de esa Convención-, pero nosotros buscamos, en la medida de lo posible, poder ajustarnos a sus reglamentos y evitar cualquier tipo de sanción por un incumplimiento de estos parámetros.
在節約能源方面,也有一些不錯的成果,自從油價上漲以來,我們汽油的使用量減少了12%、柴油減少了22%, Hemos alcanzado logros importantes en la parte de racionalización de recursos energéticos, hemos disminuido el uso de combustible en un 12 por ciento, de keroseno en 22 por ciento, así que se han puesto en marcha las nuevas medidas energéticas.

省電措施方面,用電量只要比去年同期少,就給予折扣優惠,這樣的政策在過去幾個月當中就省下一座發電廠所發的電量。Y para el consumo de electricidad, si uno consume menos electricidad que el mismo periodo del año anterior, hay un descuento para el usuario. Hasta el momento con estas acciones hemos racionalizado básicamente la cantidad de electricidad de una planta energética.

 

 14問:台灣人口成長率有顯著的降低,到2016年將會成為負成長,原因為何?要如何因應?
-El crecimiento de la población en Taiwan ha caído de forma considerable en los últimos años y de seguir la tendencia actual, la tasa será negativa en el 2016. Señor Presidente Ma Ying-Jeou, ¿a qué obedece esta situación y qué medidas se están tomando para contrarrestarla?

 馬英九:過去節制生育的政策太成功,所以現在出現很多家庭不要小孩或只要一個小孩,目前人口替代率已不到2位,因此家庭愈變愈小,現在家庭人數不到3人,因此幾十年後人口方面將會有小小的危機。-Puedo atribuir la disminución del índice de natalidad al éxito total de la política de planificación familiar anterior. Hasta ahora hay familias o parejas que no quieren tener hijos o solamente tienen un solo hijo; por pareja actualmente no alcanzamos -desde hace buen tiempo- dos hijos por familia. La familia básicamente promedio es de tres personas, así a la larga sí estaríamos experimentando una pequeña crisis en el crecimiento demográfico,
不過政府一方面採取一些鼓勵生育的作法,幫助年輕人減少生育的負擔;另一方面則是提高人口的素質,雙管齊下。
pero lo que el Gobierno está haciendo ahora es disminuir la carga de la crianza de los hijos de la pareja, estamos fomentando nuevas políticas de planificación familiar, incentivar a que la pareja tenga más hijos y lo más importante es que vamos a elevar la calidad de vida de la población en todos los sentidos.
 去年我們的生育率只有千分之一點一,我們希望到2015年的時候能回升到千分之一點六,我們知道這是非常困難的。
El año pasado la tasa de natalidad por mil era de 1.1 y queremos incrementar esa cifra a 1.6 por mil, sabemos que es difícil, pero lo vamos a hacer.
我有一次問一對年輕的夫婦,我說我們要鼓勵你們生第三個小孩應該要採取什麼樣的措施?Una vez preguntamos a una pareja joven: ¿Qué es lo que tiene que hacer el Gobierno?, ¿qué medidas tiene que adoptar para que consideren tener un tercer hijo?他們說,你不要鼓勵我們生第三個小孩,要先鼓勵我們生第一個小孩。
La pareja respondió que, en lugar de pensar qué medidas tomar para que pensemos en tener un tercer hijo, deberían pensar qué medidas adoptar para que consideremos tener un hijo.
我再問,要如何鼓勵你們生第一個小孩,他們回答,先送我們一棟房子再說。
Entonces hicimos nuevamente la pregunta: ¿Qué debemos hacer para que consideren tener un hijo? Y la respuesta de la pareja joven primero fue solicitar una casa.

 

 15問:台灣是個多元對立之島,眾多傳統寺廟之間聳立著無數建築前衛的商業大樓;請問此一傳統兼現代的融合特徵足以吸引觀光嗎?
-Taiwan es también una isla de contrastes. Frente a la multitud de templos ancestrales hay un sinnúmero de centros comerciales y edificios de aire futurista. ¿Representa esta mezcla un atractivo para el turismo?

 馬英九:台灣有很多寺廟具有古蹟的價值,所以我們都加以維護,但是外面是古老的景觀,進去之後也有一些現代化的設備, -Preservamos muchos templos porque son nuestras reliquias históricas, por fuera muchas veces puede que sean reliquias históricas, pero por dentro tienen equipamientos muy modernos.

有的寺廟把抽籤與電腦作結合,Por ejemplo, Don Mario, la forma en que antes se preguntaba, por la suerte o los destinos de uno, ahora se maneja por computadora, inclusive por internet.
所有的寺廟大概都有網站,因此可以透過現代化通訊與資訊的工具,來傳播祂的信仰,這兩者之間似乎沒有衝突。Todos los templos tienen su propia página de internet y creo que aprovechando todas estas técnicas de comunicación estamos adecuando perfectamente lo tradicional con lo tecnológico; no confrontan.

 

 

16問:台北101,世界第一大樓開幕;請問閣下看法?象徵意義為何?
-No hace mucho se inauguró el rascacielos más alto del mundo, el llamado "Taipei 101". ¿Nos puede hablar de él y de lo que significará para Taiwan?

 馬英九:它代表了在建築工程上一種先進與突破,因為這是在我任內所完成的,也代表了我們觀光上的一種重要吸引力,-Representa para la ingeniería arquitectónica del país un importante avance, Don Mario, también una nueva apertura para nosotros. Es significativo, porque esta obra de la ingeniería fue terminada durante mi gestión como alcalde de la ciudad de Taipei y representó una gran atracción turística.

來台灣的外國觀光客大概很少不去101大樓參觀,並且搭乘全世界最快的電梯,Creo que no hay turista que llegue a Taipei que no se suba al edificio 101; al hacerlo también conocerá el ascensor más rápido del mundo.

同時這個大樓它所搭建的地點其實是在地震帶,地震發生的時候,樓上也會晃得蠻厲害的,但是不會倒,因為它設計可以抵抗8級的地震。Vale la pena mencionar que se salvaron muchas dificultades en la construcción, porque está construido en una falla sísmica de dos placas, por eso cuando hay terremotos se agita mucho el edificio, pero no se cae, porque está diseñado para poder soportar un terremoto de hasta ocho grados en la escala de Richter.

 

 17問:目前全球有23個國家承認臺灣為獨立國家,新政府擬與更多友邦建交?
-Señor Presidente, actualmente sólo 23 pequeños países reconocen a Taiwan como Estado independiente. ¿Cree que su Gobierno pueda formalizar más apoyos diplomáticos?


【一、墨方提問中明顯地將二十三個承認「中華民國」的國家,說成這二十三個國家「承認台灣為獨立國家」,就國際法角度嚴格說來仍有差異。

二、西文翻譯內容將「23個國家」翻成「23個『小』國家」,究竟這個「小」字眼是出於墨方報社方面所添加上去,還是傳譯者所為?令人好奇。】

馬英九:我們現在的政策是對於有邦交的國家全力來維護,還不急著去增加邦交國,因為我們希望與大陸達成一個外交休兵的共識,也就是說雙方不再去爭取對方邦交國的承認,這樣的話,雙方可以減少許多無謂的惡性競爭以及資源虛耗,
-Bueno, nuestra política exterior es mantener los aliados diplomáticos, es decir, estamos promoviendo una tregua diplomática, que en otras palabras significa no entrar en una competencia viciosa por el reconocimiento de los aliados de la China continental y de esa manera poder reducir el desgaste de recursos en una competencia viciosa por el reconocimiento que realmente no tiene mucho significado.
如果能夠做到這一點,那麼我們的邦交國就不會增加,但也不會減少,然後讓我們與國外的交往恢復到正常而沒有惡性競爭的狀態。Eso quiere decir que probablemente no lleguemos a aumentar el número de países aliados diplomáticamente, pero tampoco vamos a reducir el número de ellos, de manera que esperamos normalizar las relaciones diplomáticas con los países.

 

 18問:事實上臺灣在許多無邦交國均設立經濟文化辦事處,促進雙邊政治及貿易關係,是嗎?
-Sin embargo, en la realidad Taiwan mantiene contactos políticos y económicos con la mayoría de los países a través de oficinas comerciales o turísticas, ¿no es así?

 馬英九:目前全世界有195個國家,跟台灣有邦交關係的有23國,跟大陸有邦交的是171國,但是我們23個邦交國之外,我們在許多無邦交國家都有設立貿易辦事處,我們總共在國外設館,包括大使館、代表處、貿易辦事處以及領事館,一共有120個, -Don Mario, de 195 países del mundo, 23 tienen relaciones diplomáticas con mi país y 171 países tienen relaciones con China continental, pero eso no quiere decir que tengamos solamente 23 embajadas fuera del país. Tenemos oficinas comerciales, oficinas representativas en 120 países, sumando embajadas, consulados generales, oficinas representativas, etcétera. 所以說我們的對外關係也不只限於邦交國,還有包括廣泛的非邦交國。Por eso la política exterior no se limita exclusivamente a países con los que mantengamos relaciones diplomáticas, sino a la totalidad de los países con o sin relación diplomática.

 

 19問:請問台灣與墨西哥的雙邊關係現況?有無加強雙邊關係之計畫?
-En este sentido, señor Presidente, ¿en qué nivel están las relaciones con México? ¿Hay planes para incrementar los intercambios?

 馬英九:當然有,像我剛剛說的,我們與墨西哥沒有正式外交關係,但是應該加強我們雙邊的關係,我們在墨西哥有設處,因此關於貿易、投資還有文化都可以加強,這方面我們有非常強烈的意願, -Como usted sabe, Don Mario, actualmente no tenemos relación diplomática con México, pero tenemos una oficina muy importante en ese país y estamos totalmente abiertos y con mucha disposición a incrementar los vínculos sustanciales, en áreas de comercio, de inversiones, en la parte cultural, etcétera.
因為墨西哥是北美大國,在世界上具有舉足輕重的地位,經濟發展也很成功,現在又是北美自由貿易區的一員,因此我們能夠跟墨西哥推動各方面的合作是非常重要的。México es un país muy importante en Norteamérica, un país grande, con una economía muy fuerte y ahora es parte del Tratado de Libre Comercio, NAFTA, por ello nuestra intención, efectivamente, es de querer incrementar las relaciones con su país.

 

 20問:台灣目前不屬於任何國際組織,尤其在醫衛方面?請問其影響為何?
-Taiwan tampoco pertenece prácticamente a ninguna organización internacional. ¿Qué problemas acarrea esta situación, sobre todo en el área de salud?

 馬英九:台灣現在是大約十來個國際組織的成員,譬如世界貿易組織、世界動物衛生組織、亞洲蔬菜中心、亞太經濟合作會議以及亞洲開發銀行等等, -Taiwan actualmente es miembro de 10 organizaciones internacionales; estamos hablando de la Organización Mundial del Comercio, de la Organización Mundial de Salud Animal, también formamos parte del Centro de Hortalizas de Asia, del Foro de APEC, el Foro de Cooperación de Asia-Pacífico, también somos miembros del Banco de Desarrollo de Asia, entre otros, 但是許多重要的組織我們都沒有機會參與,包括世界衛生組織在內,對台灣當然是有不利的影響。pero sí nos vemos imposibilitados en participar en otras organizaciones internacionales de gran importancia, incluyendo la Organización Mundial de la Salud.
譬如我們不能參加世界衛生組織,在5年前發生SARS的時候,就使得我們與世界衛生組織的聯繫發生困難,要派遣專家過來台灣也不方便,所以這方面不光是政治問題,也是人權問題。
Eso sí, efectivamente, es una desventaja, porque si tomamos como un ejemplo cuando ocurrió la epidemia de "SAR" hace cinco años, tuvimos dificultad en la comunicación con la Organización Mundial de la Salud, por eso no solamente es un problema político, básicamente es un problema de derechos humanos.
我們如果能夠加入世界衛生組織的話,台灣高水準的醫療設施也可以幫助這個組織,擴大它服務的範圍。
Además, si Taiwan formara parte de la Organización Mundial de la Salud, con nuestro alto desarrollo en materia de medicina y salud, podríamos ser un partícipe activo, además de poder inyectar nuevos funcionamientos y contribuir en la mejora de la Organización Mundial de la Salud.
 

 

21問:入聯公投與總統選舉二合一結果失敗,請問新政府是否重新思考入聯的名稱?
-¿Por qué fracasaron los dos referendos que se llevaron a cabo el día de las elecciones y en los que se preguntaba bajo qué nombre el Gobierno debería buscar la participación en las Naciones Unidas?

【西文原文提問當中明顯地將「入聯」「返聯」點名出來是「兩項公投」,但中文翻譯卻只指出「入聯公投」一項,未盡全然忠實呈現原文。】


 馬英九:對的。我們因為公投沒有成功,所以申請重返聯合國的努力,也受到國內法律的限制, -Efectivamente, Don Mario, el referéndum no tuvo el quórum necesario; después de ese referéndum que no ha sido aprobado, la campaña por ingresar a las Naciones Unidas enfrenta en este momento limitantes legislativos internos.


【一、馬指稱公投沒有成功是使得推動聯合國入會案受到國內法限制的原因,但馬卻刻意迴避當初發動反對、抵制公投的過程。

二、中文原文以「重返聯合國」表達,但西文翻譯內容則使用「ingresar a las Naciones Unidas加入聯合國」。】

今年我們在聯合國大會所提出來的提案,就不是加入或重返聯合國,而是有意義的參加聯合國專門機構的活動,因此我們策略確實有改變。No podemos seguir aspirando o lanzando una campaña de la misma manera como años anteriores. Este año, en lugar de aspirar el ingreso o el retorno del país a las Naciones Unidas, la nueva campaña es de participar de manera significativa en las actividades de las agencias especializadas dependientes de las Naciones Unidas, este es un cambio de estrategia que hemos adaptado este año.
 

 

22問:請問貴國在不久的未來可能進入聯合國嗎?
-Entonces, ¿considera que en un futuro cercano puedan ingresar a la ONU, señor Presidente?
 

馬英九:這非常困難,所以我們會先從聯合國專門機構的活動開始,一步一步來努力,但是我們未來要想重返聯合國是非常非常困難的。
-En un futuro cercano nos parece muy difícil ser un participante de las Naciones Unidas, por eso estamos iniciando primero por participar en las actividades de las agencias especializadas de las Naciones Unidas, así progresivamente, paso a paso, lograr el ingreso a la ONU.

【此處西文翻譯內容將「重返」翻成較為中性的「ser un participante參與」,不涉及「重返」或「加入」之爭。】


 

 23問:總統對於每一個題目鉅細靡遺的回答,要表達最高的敬意,接下來總統閣下對於太陽報集團平面媒體的讀者或電子媒體的聽眾您有沒有還要再補充說明的?
-Señor Presidente, ha sido una entrevista muy interesante, ¿desea agregar algo más?

【總統府的中文翻譯內容多出了一大串原文當中所沒有的吹捧客套之詞,究竟這些詞句從何而來?是墨方在報載時省略掉,還是總統府方面自己添加,抑或傳譯者畫蛇添足?令人好奇。】


 馬英九:我非常希望有更多的墨西哥朋友來台灣訪問,雖然我很願意到墨西哥訪問,不過現在我的身分可能沒有辦法入境,因此希望墨西哥朋友能夠多多來訪。-Mi deseo más ferviente es que más amigos mexicanos puedan venir a visitar nuestro país, Don Mario. Mi intención era poder conocer México, pero en mi calidad actual lo encuentro muy difícil, por ello los invito a que nos venga a visitar.

【西文翻譯內容將「可能沒有辦法入境」含蓄地翻成「十分困難」。】

-Muchas gracias Presidente.
【「非常謝謝總統先生」,中文訪談稿將此句略去。】

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    formosano 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()